{{adMap.article_top.title}}
{{adMap.article_top.cta}}

#閒聊 灌籃高手台、日配字幕差異(滿滿都是雷)
動漫板

|

{{ articleMoment(createdAt) }}

目前台配二刷+日配三刷,大略觀察了一下字幕的差異,覺得蠻有趣的XD就列出幾個印象比較深的(沒照順序,想到哪個就寫哪個),不知道大家比較喜歡哪版呢? 差異一:開場觀眾組講述身份 日配:妹妹、朋友、來鬧場的(這邊記不太清楚) 台配:妹妹、朋友、這邊是來臥底的 覺得台配的比較好笑,日配直接忘記水戶是叫堀田一行人什麼了ww不太有記憶點。 差異二:學長唸赤木死腦筋、宮城問題兒童後赤木的發言 日配:宮城他會傳球 台配:宮城他可以傳球 看到台配版的時候覺得超疑惑,他們都「可以」傳球呀…只是會不會選擇這麼做的差別不是嗎XD 差異三:赤木倒下後出現的小黑人形象學長 日配:稱霸全國的夢想,人家覺得很麻煩 台配:稱霸全國的夢想,不要強迫每個人都中獎 日配的字幕個人覺得有點小可愛XD台配的則是有押韻,唸起來很順~我比較喜歡日配的,學長看起來更輕浮一些。 差異四:澤北對流川的肯定(?) 日配:聽說你想成為日本第一?放手去做吧,在沒有我的日本 台配:聽說你想成為日本第一?去吧,在我不在以後 覺得日配的比較帥,台配說「不在以後」有種遺言的感覺w 差異五:櫻木下半場開頭一直沒碰到球對宮城的抱怨 日配:雞雞良,我到現在都還沒碰到球耶! 台配:宮城,我到現在都還沒碰到球耶! 台配直接講姓氏感覺關係好疏遠喔,他們明明交情匪淺的說。 差異六:安西教練叫暫停後分析山王的後續策略 日配:如果我是山王的話會繼續採用全場盯人,直到被破解……或是對方放棄,不過我們是不會放棄的 台配:如果我是山王的話會繼續採用全場盯人,直到對方放棄,不過我們是不會放棄的 不知道為什麼台配版少了被破解的可能性,有點怪怪的。 差異七:宮城被小混混叫到頂樓後說的話 日配:現在是在演不良漫畫嗎? 台配:現在是在演黑社會電影嗎? 這個應該是因應民俗風情不同而出現的差異。漫畫有出現過鐵男說櫻木漫畫看太多(如下圖)所以我覺得字幕寫不良漫畫有種呼應的感覺,比較喜歡日配版。 https://i.imgur.com/uO9905q.jpg 差異八:櫻木的天才計謀1 日配:流川應該還是守不住,他不會傳球的,因為他從來沒輸過 台配:流川應該還是守不住,澤北他不會傳球的,因為他從來沒輸過 多了主詞,但依前後文可以很順利的推斷出主詞是澤北。推測應該是因為日文唸起來比較長所以台配要多加字來配合嘴型(?)這個我覺得問題不大。 差異九:櫻木的天才計謀2 日配:本天才的策略一試即中! 台配:本天才的計畫太天才了! 這句我比較喜歡台配的,感覺有點呆呆笨笨的詞窮感(一試即中好文藝XD)而且于正昇老師的聲音真的好適合櫻木哦!純漫畫黨聽到覺得很驚豔👍完全是我想像中的聲音🤩但可能會有人覺得很像蠟筆小新的廣志就是了。 差異十:石井回覆櫻木 前一句是櫻木說「還真是你們凡夫俗子會有的想法啊」然後石井回 日配:我們就是凡夫俗子啊 台配:凡夫俗子又沒差 日配版不是很認同,我認為櫻木那逆天的天賦才不是凡夫俗子…… 差異十一:澤北在神社的請求 日配:請給我所需要的經驗 台配:請給我寶貴的經驗 這部分其實我覺得兩版本都沒差,只是很不爽一刷台配時有人在澤北哭的時候笑(而且是沒有要掩飾的那種)。 差異十二:通篇對流川的稱呼 日配:流川 台配:流川楓 一開始看台配時以為是因為隊上的成員都沒有和流川非常要好才都叫全名,但後來回想起日配只叫姓氏呀…如果是因為流川名字剛好三個字和台灣大多數人一樣的話,那三井不是也應該一直稱他三井壽嗎🤔搞不懂。 總結: 雖然我上文很多部分都覺得日配版比較好,但實際上我覺得這次的台配整體而言非常之優秀。身為純漫畫檔覺得自己沒什麼情懷濾鏡,應該不會偏頗台配。 櫻木的聲音真的很適合他,于正昇老師的聲線完全合乎我的想像不說,情感發揮也很完美,一刷時櫻木背傷下場後我直接哭出來(日配三刷都沒哭)。 三井的聲音我在看預告片時就覺得超好聽,實際去看時也覺得很驚豔,國中時期和高中時期居然都是陳彥鈞老師配的,好強!!!後來還發現大河田也是他配的,原本完全沒聽出來耶🤣 另外,小宮城的配音我也覺得很出色,衣服被媽媽扯下來那段配的好令人心疼QQ 當然日配也很優秀,但版上應該很多人都看過了就不再贅述。大家要N刷的話可以去試試看台配,真的是大拇指的啦~ *附註: 原本想在版上潛水看別人寫心得文,結果居然沒什麼水花,可惡。所以打算自己動筆,連假可能還會再發幾篇(主題當然會不同,反正我大灌籃高手有一堆東西可以講),盼大家多多捧場,沒人理我我會玻璃心😭。 之後如果再想起台、日配字幕的其他差異的話會補在最下面。


  回文

你可能有興趣的文章...

{{adMap.article_bottom.cta}}
{{adMap.article_bottom.title}}
{{adMap.article_bottom.content}}

全部留言

B1 {{commentMoment( "2023-02-25T13:43:30.239Z" )}}

我覺得會傳球的翻譯比較好欸~「會傳球」有一種一邊嘲諷學長,一邊稱讚宮城傳球技術的感覺,但「可以傳球」聽起來就好像他在場上的功能就只有傳球而已... p.s.漫畫檔表示:喜歡聽櫻木叫宮城「良良」,感覺比較可愛

我覺得會傳球的翻譯比較好欸~「會傳球」有一種一邊嘲諷學長,一邊稱讚宮城傳球技術的感覺,但「可以傳球」聽起來就好像他在場上的功能就只有傳球而已... p.s.漫畫檔表示:喜歡聽櫻木叫宮城「良良」,感覺比較可愛
2


登入後發表留言






確定要刪除此文章?
#閒聊 灌籃高手台、日配字幕差異(滿滿都是雷)

目前台配二刷+日配三刷,大略觀察了一下字幕的差異,覺得蠻有趣的XD就列出幾個印象比較深的(沒照順序,

檢舉{{reportFloor? '留言B'+reportFloor: '文章'}}
檢舉{{'原po回覆B'+reportFloor+'留言'}}
請選擇刪除文章原因
請選擇刪除留言原因
附件說明
插入圖片

請點文字方塊右下角的 插入圖片,或直接插入 imgur 圖片網址。

https://i.imgur.com/8wlRxfM.png
輸入
顯示

插入 Youtube 影片

直接將影片網址貼上。

https://www.youtube.com/watch?v=wvzfOyW0ZMo
輸入
顯示

分享 Meteor 文章

直接將文章網址貼上。

https://meteor.today/article/8ZgvtS
輸入
您即將進入之文章內容需滿十八歲方可瀏覽

根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。若您尚未年滿十八歲,麻煩點選離開。若您已滿十八歲,一樣不可將本區之內容派發、傳閱、出售、出租、交給或借予年齡未滿18歲的人士瀏覽閱讀,或將本網站內容向該人士出示、播放或放映。

離開
回覆 B{{reply.floor}}