不好意思各位大大,想請問一下Taiwan's first major covid-19 outbreak has left it scrambling for vaccine supplies 為什麼會翻成 臺灣首例大規模covid-19疫情,已讓臺灣爭相搶用疫苗供應 。 left不是離開 或是左邊的意思嗎? 為什麼解釋成 (讓) 。 謝謝各位
你可能有興趣的文章...
全部留言
好像有人回文了,拜託來看一下好嗎? https://meteor.today/article/share/60b311fcb19b1e0018ea98fc 不要的話 我求你嘛 QQ
我問了一些人left也有讓的意思嗎 但他們都只有說因為leave left left三態 不過我還是不懂他們到底表達的是什麼...
leave有使役動詞的用法,意思是讓⋯保持什麼狀態/成為什麼狀態 舉例 She leaves her kid watching TV. Leave me alone. 等等 所以翻譯就是 ~~~has left(讓)it(Taiwan) (陷入)scrambling for vaccine supplies.
原來!謝謝妳😢解釋的很清楚 不好意思麻煩了...我有點英文白癡
原文用left (leave的pp)是因為接在has後面 時態是現在完成式(have +pp)
了解 剛剛發現原來是台中的學霸 感恩您解救台中的弱弱🙏
港仔來支援 港仔來幫你 leave -> has left 是 present perfect tense 的用法 用以表達一直進行中的動作 timeline: |-------> (present perfect tense) <--------|---------> past now future 也就是從過去開始,一直到現在 至於會不會延伸到future 不重要 而leave 這個詞可以解讓、留下 也就是說「讓台灣因此而不斷搶疫苗」 當然另外一個解法是「leave it scrambling」 是一個用法 用以表達「讓...陷入搶...」 我的建議是盡量避免一字一字的翻譯的辦法 因為這樣會很容易出錯 加油 --米特直男海巡署署長簽