我是考上大學後,立志重新弄懂朝鮮漢字的沙丁魚,我高一就開始接觸了,現在有充裕的時間好好研究
今天和大家分享朝鮮半島的漢字應用(內容是自己整理和消化過的):
自從三國時期(西元5世紀)開始,尚無自己的文字的半島已經開始使用漢字,隨著時代演進而發展出不同的使用方式,最先出現的是吏讀(이두)
所謂的吏讀就是用漢字標示朝鮮語,廣義上還包含鄉札和口訣,在這裡是指狹義的吏讀。
一開始使用的是正規漢文,後來出現誓記體(用朝鮮語語序排列的漢文),最後才變成吏讀,大約在統一新羅時期確立,整理者可能是薛聰。
那麼,那時候是怎麼使用吏讀呢?可以看到1415年寫的«養蠶經驗撮要»(來源維基百科):
蠶段陽物是乎等用良,水氣乙厭却,桑葉哛喫破爲遣,飲水不冬。
是乎等用良=이온들쓰아
乙=을
哛=뿐
為遣=하고
不冬=안들
(如果覺得很難聯想是正常的,畢竟是古音)
漢字原文:蠶陽物,大惡水,故食而不飲(蠶屬於陽物,因此厭惡水氣,咬破桑葉而不喝水)
如果連訓讀的漢字都標記上諺文(韓文)就更清楚了:
蠶(누에)는 陽(양)物(물)是(이)므로, 水(물)氣(기)를 厭(싫)어해, 桑(뽕)葉(잎)뿐 喫(먹)고, 水(물)을飲(마시지)않는다.
我覺得吏讀和口訣都很難,反而是鄉札比較好理解😂
看看明天能不能分享鄉札,今天希望能把吏讀弄懂7成,考上大學了,終於能做這些事情了😂
補充:什麼是訓讀?
訓讀可以理解成用朝鮮語讀漢字,所以漢字的部分只取形與義
例如「蠶」字的中文發音是ㄘㄢˊ,但朝鮮語發音就是누에的發音
相反的,如果只取漢字的音,那就是「音讀」
不過就朝鮮語而言,除了漢字應用的部分分為吏讀、鄉札、口訣之外,光是韓訓(朝鮮的訓讀)就有以下分類:
1.音借:與漢字的意思無關係的漢字,純粹用漢字標記韓語發音(如:사람➡️事覽)
2.訓借:借用漢字對應於韓語的意字進行訓音閱讀(如:서울➡️京,也就是서울和京都有同一個意思)
3.訓音借:利用漢字的訓音,借用無關係的意義並利用音借來訓音(如:쇠은구리/쇠/주석→金銀銅鐵錫)(其實這個我也看不懂,等我之後研究再向大家解釋)
有疑問可以在留言處討論!
——腦細胞凋零8成的沙丁魚
你可能有興趣的文章...
全部留言
特別登入給你留言!好棒的內容 我也對這部分很有興趣 之前看到有人分享韓國人以往在讀漢字是也有有邊讀邊、積非成是的現象 造成今天有些한글對應漢字時有點說不通的現象 覺得超酷!希望你多多分享哦:D
同好!🤝 看看我明天能不能出鄉札或口訣的分享,光是理解吏讀都使我的腦細胞凋零殆盡了(´;ω;`)謝謝你的鼓勵(・∀・)