嘛,因為常常看到有版友在問從哪裡看動漫,所以我就順便來介紹一下這些動畫的來源好了。
而且最近也發生了不少這一塊的新聞。
>>動畫
一般而言,除了有代理商引進台灣的少數作品循正常管道流通以外,我們所看的多數動畫都源自於一個來源:字幕組。
在字幕組的分工裡,通常由 1.片源 2.翻譯 3.校對 4.時間軸 5.特效 6.後期 7.發布 七個步驟組成,而不同的字幕組運作上的分工會稍稍不同。
>片源:通常是在日本,將電視動畫錄製下來之後上傳到網路上的FTP主機供組員下載。基本上就是半夜工作的類型,必須要有足夠的網路速度上傳,是最為無私的職位也是最危險的工作。譬如最近澄空學園翻車的事件,第一個倒大楣的都是片源。在這個步驟所放出來的叫做生肉,或稱RAW。
>翻譯:應該是最辛苦的工作了。當片源抓好之後,翻譯會連夜趕工將動畫台詞聽寫下來打成稿,並翻成中文。一般的要求都是日語N1實力,資料查詢能力也要很高。這是字幕組大勝正版的地方,因為正版翻譯通常直翻,對於日本 冷笑話/空耳/宅梗 了解得較少,因此經常出差錯。翻譯並沒有台詞原稿,因此對於日式英文也必須有良好的聽寫能力。
>校對:當翻譯是新手,或者是作品難度較高時會有校對輔助熬夜駕駛的翻譯君,將翻好的稿稍稍潤飾並檢查錯誤。
>時間軸:相當根性的工作。基本上不需要懂日文,只要抓準人物說話的時間將它打進翻譯稿就好了。成品會類似我們在網路上看到的歌詞時間稿:「[0:18:44.62,0:18:46.56]星爆氣流斬!」的形式。這工作不需要太多專業技術,但對於細節要求很高!如果時間太快或太慢都會造成觀眾的困擾,我在製作成發影片時就曾經因為這件事對組員發火過。
>特效:通常是熟悉字幕軟體的人,將時間軸做出來的成品轉化成有特效的字幕,此外還有影片上的修飾。許多動畫op/ed超漂亮的歌詞字幕都是在這個步驟完成的。
>後期:將完成的字幕檔案與片源檔壓制在一起,對於電腦效能要求很高。此外這個職位還要將完成的動畫看過一遍,確定無誤之後才能宣告完成。如果有任何的問題的話,就必須要找前面步驟的組員討論才行。
>發布:散播愛的工作,將完成的片源丟到bt站點或者網盤等地方供人下載。基本上就是沒事﹝?﹞要注意下載率ww
由發布組員散佈的檔案通常會流入eyny、dmhy等地,並由某些使用者下載後再放到更多的地方去,之後就會到全球觀眾的手上啦^^。所以,要多感謝這些辛勤勞動的大大們喔。
近來《君の名は》的事件,便是從某英語系國家流出試片被字幕組撿走﹝右上角有YN-009字樣﹞,並廣泛散佈的。在不久前中國大陸也發生過BT站點被查禁關站的事件,那是在發布這環節。而近來對岸由於字幕組工作品質良好,也有被版權方聘用的案例。總之,在如今這個非常時期,就與世推移吧。﹝我在寫什麼?﹞
>>輕小說
輕小說涉及到的人員較少,通常就是個人或者小團體了。一般而言動畫都會在公開6小時內由字幕組發布,而小說呢,等個幾個月通常都是正常的事。
基本上就是 1.圖源 2.翻譯 3.發布 三個步驟。有時候日文版可能沒有人翻譯(不出名或其他),等待台灣代理出版時,第二步便會由 錄入 這個職位取代,並且標註[台版]。
>圖源:完整的輕小說翻譯通常要有文字稿,以及插圖。這個步驟一般是取得實體書並掃描來完成。
>翻譯:翻譯輕小說是件相當辛苦的事情。日文和中文本身是文法相差極大的語言,小說的措辭常常和口語不同,而且又經常出現一堆讓人不明所以的片假名大集合==有時候就算讀出來也不知道是哪串英文字。如果說動畫翻譯需要強大的聽力的話,小說翻譯日文程度可以不用那麼好,但必須有好的文筆以及好的聯想─查資料能力。一般的翻譯翻完一本小說並潤色至少需要一個月時間。
>發布:將翻好的稿放出。通常會放到 1.輕之國度 2.百度貼吧 去。輕之國度是最主要的集中地,其他網站很多都是從輕國轉載。也有人選擇放在貼吧,並且會有人轉至輕國。
關於輕小說最有名的事件就是輕國被查事件。在當時輕國站方有數人被捕,也被強迫關站過==輕之文庫部分。詳情是中國有官股企業曾試圖引進輕小說代理,但市場不佳,於是便提出告訴由官方清查版權。在那之前,輕國論壇和專門放舊小說的文庫切割了,獨立成不同的站點。當時文庫正處於擴大經營時期,還寫了APP,沒想到便遭逢此劫gg掉。後來便由某企業併購,轉型為原創小說站點了。
你可能有興趣的文章...