〈生年不滿百──古詩十九首之十五〉
特別活動:我在這首古典詩裡藏了一個中文錯別字(不是人名),第一位發現的可以獲得3,000M幣!
生年不滿百
常懷千歲憂
畫短苦夜長
何不秉燭遊
為樂當及時
何能待來茲
愚者愛惜費
但為後世嗤
仙人王子喬
難可與等期
譯文一:
翟理斯(Herbert A. Giles)譯
Man reaches scarce a hundred, yet his tears
Would fill a lifetime of a thousand years.
When days are shorts and night’s long hours move slow,
Why not with lamp in search of pleasure go?
This day alone gives sure enjoyment—this!
Why then await to-morrow’s doubtful bliss?
Fools grudge to spend their wealth while life abides,
And then posterity their thrift derides.
We cannot hope, like Wang Tzŭ-ch‘iao,¹ to rise
And find a paradise beyond the skies.
¹ A prince of the 6th century B.C., who rode up to heaven on the back of a crane.
譯文二:
韋勒(Arthur Waley)譯
The years of a lifetime do not reach a hundred,
Yet they contain a thousand years’ sorrow.
When days are short and the dull nights long,
Why not take a lamp and wander forth?
If you want to be happy you must do it now,
There is no waiting till an after-time.
The fool who’s loath to spend the wealth he’s got
Becomes the laughing-stock of after ages.
It is true that Master Wang became immortal,
But we cannot hope to share his lot!
收錄於:
.《英譯中國歌詩選》
翟理斯、韋勒選譯
臺灣商務印書館,1967年11月臺一版
板主說:
不確定有沒有人會讀到這裡,有讀到這裡的人可以留言,我就會轉給你1,000M幣(可以重複留言,但一個人只能領一次喔)!如果你願意,也可以說說你希望以後我在詩文板舉辦什麼活動!往後我在詩文板的貼文不定時也會像這樣發送M幣。
前幾天我在臺北士林一間二手書店發現此書時就覺得,哇這本書也太酷了,第一次見到中英對照的古典詩選欸,於是當下決定買下這本書。書中收錄的詩歌從先秦至北宋,分為兩部分:第一部分為曾於清領時期擔任英國駐華外交官的漢學家翟理斯(Herbert A. Giles)所譯;第二部分為英國知名東方學者、漢學家韋勒(Arthur Waley)所譯,兩人的譯詩多數都沒有重複,但也有些是兩人都曾翻譯過的,譬如這首〈生年不滿百〉。之後也會再和大家分享書中的其他古典詩!
因為我是看著書來輸入文字(不是網路上複製貼上的),所以如果有發現或懷疑中文英文哪裡打錯了都可以隨時留言,找到錯誤的人我會轉給你3,000M幣做為酬謝!
你可能有興趣的文章...